« Là où il y a des gens, les problèmes ne manquent jamais » : ce proverbe swahili était le titre du précédent film de Bram Van Paesschen (Pale Peko Bantu Mambo Ayikosake, VdR 2009), centré sur les creuseurs katangais (région minière du Congo « belge ») exploitant clandestinement les veines de cuivre et de cobalt. Ces matières premières – la malédiction de ce pays – intéressent beaucoup les Chinois, qui ont conclu avec le gouvernement central un troc : minerais contre infrastructures. Empire of Dust se situe dans ce contexte. Eddy, natif de Kinshasa, parle couramment mandarin et présente dans cette langue le « théâtre des opérations » : la construction d’une route entre Kolwezi et la capitale katangaise, Lubumbashi, opérée par une société chinoise pour laquelle travaille aussi Lao Yang. Les deux hommes incarnent le rapport de forces qui se noue entre nouveaux conquérants et anciens colonisés. Le Chinois s’efforce de comprendre la mentalité congolaise, se méfie (à juste titre) des échanges entre son employé-interprète et les acteurs locaux. Et la caméra de Van Paesschen nous régale de cette dialectique maître-esclave qui se joue dans la poussière katangaise.
Emmanuel Chicon
“Wherever there are people, expect problems”: this Swahili proverb was the title of Bram Van Paesschen’s previous film (Pale Peko Bantu Mambo Ayikosake, VdR 2009), which focused on illegal diggers mining veins of copper and cobalt in Katanga (former “Belgian” Congo). These raw materials – the curse of this country – are of great interest to the Chinese, who have struck a bargain with the central government: mineral ore for infrastructure. This is the background to Empire of Dust. Eddy, a native of Kinshasa, speaks fluent Mandarin and uses this language to present the “theatre of operations”: the construction of a road between Kolwezi and the Katangan capital, Lubumbashi, by a Chinese company, which also employs Lao Yang. The two men embody the relationship between the new empire builders and their Congolese “subjects”. The Chinaman tries to understand the Congolese mentality, (quite rightly) mistrustful of the exchanges between his interpreter employee and the local operators. Van Paesschen’s camera gives us a brilliant picture of this master-slave dialectic being played out in the dust of Katanga.
Emmanuel Chicon
Translation BMP Translations
«Wo es Menschen gibt, gibt es immer auch Probleme»: Dieses Suaheli-Sprichwort prägte den Titel des letzten Films von Bram Van Paesschen (Pale Peko Bantu Mambo Ayikosake, VdR 2009), bei dem es um Bergleute aus Katanga (einer Minenregion des «belgischen» Kongo) geht, die heimlich die Kupfer- und Kobaltminen ausbeuten. An diesen Rohstoffen, dem Fluch des Landes, sind auch die Chinesen sehr interessiert, die mit der Zentralregierung einen Deal vereinbart haben: Mineralien gegen Infrastruktur. Empire of Dust spielt ebenfalls in diesem Kontext. Eddy aus Kinshasa spricht fliessend Mandarin und stellt in dieser Sprache das «Theater der Bauarbeiten» vor: Dabei entsteht eine Strasse zwischen Kolwesi und Lubumbashi, der Hauptstadt von Katanga. Sie wird von einer chinesischen Baufirma angelegt, für die auch Lao Yang arbeitet. Die beiden Männer verkörpern das Machtverhältnis zwischen den neuen Eroberern und den ehemals Kolonialisierten. Der Chinese bemüht sich um ein besseres Verständnis der kongolesischen Mentalität und misstraut (zu Recht) den Dialogen zwischen seinem Angestellten und Dolmetscher und den übrigen Beteiligten vor Ort. Und die Kamera von Van Paesschen gewährt uns Einblick in die Dialektik zwischen Herrn und Sklaven mitten im staubigen Katanga.
Emmanuel Chicon
Übersetzung BMP Translations
Bram Van Paesschen
Bart Van Langendonck
Maëlle Guenegues